dusprapanaya guna-sanga-vivarjitaya
muktatmabhih sva-hrdaye paribhavitaya
jnanatmane bhagavate nama isvaraya
TRADUCTION
O Seigneur, ceux qui sont totalement délivrés de la souillure matérielle méditent toujours sur Toi au fond de leur coeur. Tu es très difficile à atteindre pour un être tel que moi, exagérément attaché aux conceptions nées du mental, à son foyer, aux membres de sa famille, à ses amis, à l'argent, aux serviteurs et à ceux qui l'assistent. Tu es Dieu, la Personne Suprême, libre de la souillure due aux gunas. Tu es la source de toute illumination, le dirigeant suprême. Je T'offre donc mon respectueux hommage.
Bien que Dieu, la Personne Suprême, descende en ce monde matériel, Il n'est pas touché par les gunas. L'Isopanisad le confirme: apapa-viddham —Il n'est pas contaminé. Le même fait est souligné ici par les mots gunasanga-vivarjitaya. Bien que Dieu, la Personne Suprême, apparaisse en tant qu'avatara dans ce monde matériel, Il n'est pas affecté par les gunas. La Bhagavad-gita (9.11) déclare: avajananti mam mudha manusim tanum asritam —les sots dépourvus de connaissance dénigrent le Seigneur parce qu'Il apparaît sous les traits d'un être humain. Aussi, seul le muktatma, l'âme libérée, peut comprendre la nature de Dieu, la Personne Suprême. Muktatmabhih sva-hrdaye paribhavitaya: seul l'être libéré est à même de penser sans cesse à Krsna. Celui-là est le plus grand de tous les yogis.
mad-gatenantaratmana
sraddhavan bhajate yo mam
sa me yuktatamo matah
"D'entre tous les yogis, celui qui, avec une foi totale, demeure toujours en Moi, Me garde dans sa pensée et Me sert avec un amour purement spirituel, celui-là M'est le plus intimement lié par le yoga et il est le plus grand de tous. Telle est mon opinion." (B.g., 6.47)