SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 5

Propos échangés entre
Maitreya et Vidura.

VERSET 26

kala-vrttya tu mayayam
guna-mayyam adhoksajah
purusenatma-bhutena
viryam adhatta viryavan

TRADUCTION

Dans Sa manifestation purement spirituelle de purusa-avatara, une émanation plénière de Sa Personne, l'Etre Suprême féconde la nature matérielle caractérisée par les trois gunas; et ainsi, sous l'influence du temps éternel, apparaissent les êtres vivants.

TENEUR ET PORTEE

La descendance de tout être vivant ne se manifeste qu'après la fécondation de la mère par le père, et l'être distinct, ainsi porté par la semence du père, reçoit un corps semblable à celui de la mère. De même, mère nature (l'énergie matérielle) ne peut produire aucun être à partir de ses éléments matériels, à moins que cet être distinct ne soit déjà placé en son sein par le Seigneur en personne. Tel est le mystère de la génération des êtres vivants. Et cet acte de fécondation est accompli par le premier purusa-avatara, Karanarnavasayi Visnu, qui, pour ce faire, pose tout simplement Son regard sur la nature matérielle.

Nous ne devons certes pas voir en cet acte de conception du Seigneur Suprême une intervention d'ordre sexuel. Le Seigneur tout-puissant peut, en effet, féconder la nature matérielle de Son seul regard, et voilà précisément pourquoi on Le qualifie de tout-puissant. Chaque partie de Son Corps spirituel et absolu peut remplir les fonctions de toutes les autres. Ce que confirme la Brahma-samhita (5.32): angani yasya sakalendriya-vrttimanti. La Bhagavad-gita (XIV.3) corrobore également ce principe: mama yonir mahad-brahma tasmin garbham dadhamy aham. Lorsque vient le moment de manifester la création matérielle, les êtres vivants y sont directement déposés par le Seigneur; jamais ils ne sont issus de la nature matérielle. Voilà pourquoi aucune découverte scientifique ne permettra jamais de produire un être vivant. Et c'est là tout le mystère de la création matérielle. L'être distinct, l'âme, est étranger à la matière, en sorte qu'il ne peut connaître le bonheur à moins de vivre sur le plan spirituel, comme le Seigneur. Les êtres égarés, ayant oublié leur condition originelle, passent vainement leur temps à chercher le bonheur dans l'univers matériel. Or, le système védique dans son ensemble est conçu de façon à ce que chacun se rappelle cet aspect essentiel de l'existence. Le Seigneur offre à l'âme conditionnée un corps de matière qui devrait lui assurer un prétendu bonheur, mais si cette âme ne retrouve pas ses esprits et n'accède pas à la conscience spirituelle, le Seigneur la replonge dans l'état non manifesté où elle se trouvait au début de la création. Notre verset décrit le Seigneur comme le plus puissant de tous les êtres, ou viryavan, car Il imprègne la nature matérielle d'un nombre incalculable d'êtres conditionnés depuis des temps immémoriaux.

VERSET 27

tato bhavan mahat-tattvam
avyaktat kala-coditat
vijnanatmatma-deha-stham
visvam vyanjams tamo-nudah

TRADUCTION

Ensuite, sous l'action du temps éternel, la totalité ultime de la matière, qu'on nomme le mahat-tattva, devint manifestée; alors, le Seigneur Suprême, personnification de la vertu pure et absolue, y introduisit les semences de la manifestation universelle, issues de Son propre Corps.

TENEUR ET PORTEE

Le moment venu, l'énergie matérielle fécondée devint tout d'abord manifestée sous la forme globale des composants matériels. Chaque chose se développe en son temps, et c'est pourquoi les mots kala-coditat, "sous l'action du temps", sont utilisés ici. Le mahat-tattva est la conscience universelle, puisqu'il est représenté en chaque être sous la forme fragmentaire de l'intellect. Il se trouve en contact direct avec la conscience suprême de l'Etre Souverain, mais il n'en apparaît pas moins comme matériel. C'est à partir de ce mahat-tattva, l'ombre de la conscience pure, que va germer l'entière création. Il s'agit, en fait, de la vertu pure additionnée d'une légère touche de passion matérielle; c'est donc ainsi que naît l'action.

VERSET 28

so py amsa-guna-kalatma
bhagavad-drsti-gocarah
atmanam vyakarod atma
visvasyasya sisrksaya

TRADUCTION

Puis, le mahat-tattva, à partir duquel tous les êtres vont être manifestés, se différencie en de nombreuses formes variées. Il subit surtout l'influence de l'ignorance et produit le faux ego. Il s'agit d'une émanation plénière du Seigneur Suprême, possédant la pleine conscience des principes de la création et du temps dévolu à la fructification.

TENEUR ET PORTEE

Le mahat-tattva agit comme intermédiaire entre l'élément spirituel pur et l'existence matérielle. Il se situe à la frontière du matériel et du spirituel, source du faux ego de l'être conditionné. Tous les êtres sont des âmes distinctes émanant du Seigneur Suprême, mais sous la pression du faux ego, les âmes conditionnées, bien qu'elles fassent partie intégrante de l'Etre Souverain, prétendent être les maîtres et bénéficiaires de la nature matérielle. Ce faux ego est la force qui enchaîne l'être distinct à l'existence matérielle. Le Seigneur offre encore et encore aux âmes conditionnées et égarées, la possibilité de s'affranchir de ce faux ego, et c'est à cette fin que la création matérielle survient à intervalles réguliers. Il est vrai qu'Il met à la disposition des âmes conditionnées tous les moyens requis pour rectifier l'activité du faux ego, mais Il n'interfère en rien avec l'infime indépendance dont ils jouissent en tant qu'émanations partielles de Sa Personne.

VERSET 29

mahat-tattvad vikurvanad
aham-tattvam vyajayata
karya-karana-kartratma
bhutendriya-mano-mayah
vaikarikas taijasas ca
tamasas cety aham tridha

TRADUCTION

Le mahat-tattva, ou la grande vérité causale, devient le faux ego, lequel revêt trois aspects, soit la cause, l'effet et l'agissant. Toutes ces activités relèvent du niveau mental et s'appuient sur les éléments matériels. Le faux ego, quant à lui, peut se manifester dans l'ignorance, la passion ou la vertu.

TENEUR ET PORTEE

L'âme pure, en son existence spirituelle première, a pleinement conscience de sa position naturelle de serviteur éternel du Seigneur. Toutes les âmes situées dans cette conscience pure sont libérées et vivent éternellement dans la félicité et le savoir sur les diverses planètes Vaikunthas, dans le monde spirituel. La création matérielle n'est pas manifestée à leur intention. Ces âmes éternellement libérées, les nitya-muktas, ne sont nullement concernées par cette création, qui est destinée aux âmes rebelles, celles qui ne sont pas disposées à se soumettre au Seigneur Suprême. Et c'est cet esprit de domination artificielle qu'on nomme le faux ego; il se manifeste à travers les trois gunas et n'est qu'une création mentale. Ceux que gouverne la vertu croient que tous les hommes sont Dieu, et ils se rient des purs bhaktas qui s'efforcent de servir le Seigneur d'un amour purement spirituel. Quant aux êtres enorgueillis par la passion, ils cherchent à dominer la nature matérielle de diverses façons. Certains d'entre eux empruntent la voie de l'altruisme, comme s'ils avaient pour mission de faire le bien autour d'eux à travers différents projets issus de leur mental. Bien qu'ils souscrivent ainsi aux normes courantes de l'altruisme matériel, leurs plans reposent tout entiers sur le faux ego. Celui-ci se développe jusqu'au point où l'on désire se fondre dans l'existence même de Dieu. Quant à la dernière catégorie d'âmes conditionnées de mentalité égoiste, celles qu'enveloppe l'ignorance, elles s'identifient avec le corps grossier et n'agissent qu'en fonction de celui-ci. Tous ces êtres obtiennent la possibilité de jouer avec diverses conceptions qui se fondent sur le faux ego, mais simultanément, le Seigneur a la bonté de mettre à leur disposition les Ecritures védiques, comme la Bhagavad-gita et le Srimad-Bhagavatam, de manière à ce qu'ils puissent comprendre la science de Krsna et rendre ainsi leur existence parfaite. L'entière création matérielle est donc destinée aux êtres dominés par le faux ego qui errent sur le plan mental subissant l'influence de diverses illusions engendrées par les trois gunas.

VERSET 30

aham-tattvad vikurvanan
mano vaikarikad abhut
vaikarikas ca ye deva
arthabhivyanjanam yatah

TRADUCTION

Au contact de la vertu, le faux ego se transforme pour devenir le mental. Tous les devas qui dirigent le monde phénoménal sont également issus de cette interaction du faux ego et de la vertu.

TENEUR ET PORTEE

En entrant au contact des divers gunas, le faux ego devient la source de tous les composants du monde phénoménal.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare