SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 32

L'enchaînement aux actes
intéressés.

VERSET 6

nivrtti-dharma-nirata
nirmama nirahankrtah
sva-dharmaptena sattvena
parisuddhena cetasa

TRADUCTION

L'être qui s'acquitte de ses devoirs dans un esprit de détachement, sans aucun sentiment de possession et dénué de faux ego, retrouve, à travers une purification totale de sa conscience, sa condition originelle, naturelle et éternelle; se livrant ainsi à des actes en apparence matériels, il peut aisément entrer dans le royaume de Dieu.

TENEUR ET PORTEE

Les mots nivrtti-dharma-niratah signifient "se livrant constamment à des actes religieux visant au détachement". On distingue deux sortes de pratiques religieuses. L'une d'elle est appelée pravrtti-dharma, et il s'agit des actes de piété accomplis par les grhamedhis en vue de s'élever jusqu'aux planètes supérieures ou d'accroître leur prospérité matérielle, le but final étant toujours la satisfaction des sens. Tous les êtres venus en ce monde sont animés d'un esprit de domination, et c'est ce qu'on désigne sous le nom de pravrtti. A l'opposé se trouve la voie du nivrtti, ou des actes de religion accomplis pour la satisfaction de Dieu, la Personne Souveraine. L'être absorbé dans la pratique du service de dévotion en pleine conscience de Krsna ne revendique aucun droit de propriété sur ce qui l'entoure, non plus qu'il ne pense, sous l'influence du faux ego, être Dieu ou le maître absolu. Il se voit toujours comme un serviteur; telle est bien la voie qui permet de purifier la conscience. Or, seule une conscience pure permet d'entrer dans le royaume de Dieu. Les matérialistes, quant à eux, peuvent toujours, au sommet de leur gloire, atteindre telle ou telle planète de l'univers matériel, mais toutes sont sujettes à des destructions répétées.

VERSET 7

surya-dvarena te yanti
purusam visvato-mukham
paravaresam prakrtim
asyotpatty-anta-bhavanam

TRADUCTION

Empruntant le sentier de l'illumination, ces âmes libérées rejoignent l'Absolue Personne Divine, maître des mondes matériel et spirituel et cause ultime de leur manifestation comme de leur destruction.

TENEUR ET PORTEE

Les mots surya-dvarena signifient "par la voie de l'illumination", ou à travers le Soleil. Le sentier de la lumière est celui du service de dévotion. Les Vedas recommandent de ne pas passer par les ténèbres, mais bien de passer par le Soleil. Notre verset ajoute qu'en parcourant la voie de la lumière, nous pouvons nous affranchir de toute souillure issue des gunas; qu'en empruntant ce sentier, nous pouvons atteindre le royaume, ou la demeure, de l'Etre Divin infiniment parfait. Les mots purusam visvato-mukham désignent en effet le Seigneur Souverain à l'infinie perfection. Tous les autres êtres sont infimes en comparaison à Lui, même si nous estimons que certains d'entre eux sont très importants. Tous les êtres distincts sont infinitésimaux, et c'est pourquoi les Vedas disent du Seigneur que d'entre tous les êtres éternels Il est le Suprême. Les mondes matériel et spirituel Lui appartiennent, et Il est la cause ultime de toute manifestation. La nature matérielle n'est que l'ingrédient de base pour la création car c'est en fait Son énergie propre qui engendre la manifestation de l'univers. L'énergie matérielle est également Sienne, et tout comme l'union du père et de la mère entraîne la naissance d'un enfant, le contact du regard du Seigneur Souverain avec l'énergie matérielle entraîne la manifestation de l'univers. Ainsi, la cause efficiente de la création n'est pas la matière, mais le Seigneur en personne.

VERSET 8

dvi-parardhavasane yah
pralayo brahmanas tu te
tavad adhyasate lokam
parasya para-cintakah

TRADUCTION

Ceux qui vouent un culte à l'émanation Hiranyagarbha du Seigneur Souverain demeurent à l'intérieur de l'univers matériel jusqu'au terme de deux parardhas, lorsque meurt Brahma.

TENEUR ET PORTEE

Une dissolution se produit à la fin du jour de Brahma, et une autre à la fin de sa vie. Brahma meurt au terme de deux parardhas, alors que l'univers matériel tout entier est détruit. Ceux qui adorent Hiranyagarbha, l'émanation plénière de Garbhodakasayi Visnu, le Seigneur Suprême, ne rejoignent pas directement la Personne Souveraine à Vaikuntha. Ils restent à l'intérieur de l'univers matériel, sur Satyaloka ou sur une autre planète supérieure, jusqu'à la fin de la vie de Brahma. Après quoi ils sont élevés, avec Brahma, jusqu'au monde spirituel.

Les mots parasya para-cintakah signifient "méditant constamment sur Dieu, la Personne Souveraine" ou "vivant toujours dans la conscience de Krsna". Lorsque nous parlons de Krsna, nous faisons allusion à toute la catégorie des visnu-tattvas. En effet, Krsna inclut les trois émanations purusas, à savoir Maha-Visnu, Garbhodakasayi Visnu et Ksirodakasayi Visnu, aussi bien que tous les autres avataras. La Brahma-samhita le confirme, ramadi-murtisu kala-niyamena tisthan: Sri Krsna existe éternellement avec Ses multiples émanations, telles Rama, Nrsimha, Vamana, Madhusudana, Visnu et Narayana. Il est entouré de toutes Ses émanations plénières ainsi que des émanations de ces émanations plénières, et toutes revêtent le même caractère divin et absolu. Les mots parasya para-cintakah désignent, comme nous l'avons dit, les êtres pleinement conscients de Krsna. Or, ceux-là pénètrent directement dans le royaume de Dieu sur les planètes Vaikunthas, ou alors, s'ils adorent l'émanation plénière ayant nom Garbhodakasayi Visnu, ils restent dans cet univers jusqu'à sa dissolution, après quoi ils entrent dans le monde spirituel.

VERSET 9

ksmambho-nalanila-viyan-mana-indriyartha-
bhutadibhih parivrtam pratisanjihirsuh
avyakrtam visati yarhi guna-trayatma
kalam parakhyam anubhuya parah svayambhuh

TRADUCTION

Après avoir traversé le temps que couvrent les trois gunas, soit deux parardhas, Brahma clôt le chapitre de l'univers matériel, qu'enveloppent des couches successives de terre, d'eau, d'air, de feu, d'éther, de mental, de faux ego, etc.; après quoi il retourne auprès de Dieu.

TENEUR ET PORTEE

Le mot avyakrtam revêt une importance particulière dans ce verset. Le mot sanatana revêt d'ailleurs le même sens dans la Bhagavad-gita. L'univers matériel, dit vyakrta, ou sujet au changement, finit par se dissoudre. Mais même après l'anéantissement de l'univers matériel, la manifestation spirituelle, le sanatana-dhama, demeure. Le monde spirituel est ainsi qualifié d'avyakrta, d'immuable, et c'est là qu'habite Dieu, la Personne Suprême. Lorsque, après avoir gouverné l'univers matériel sous l'influence du temps, Brahma désire l'anéantir et retourner dans le royaume de Dieu, les autres êtres l'accompagnent alors.

VERSET 10

evam paretya bhagavantam anupravista
ye yogino jita-marun-manaso viragah
tenaiva sakam amrtam purusam puranam
brahma pradhanam upayanty agatabhimanah

TRADUCTION

Les yogis qui parviennent à se détacher de l'univers matériel par la pratique des exercices de respiration et par la maîtrise du mental atteignent la planète de Brahma, aux confins de l'univers. Après avoir quitté leur corps, ils entrent dans celui de Brahma, et lorsque ce dernier est libéré et va rejoindre le Seigneur Souverain, le Brahman Suprême, ces yogis retournent avec lui dans le royaume de Dieu.

TENEUR ET PORTEE

En parachevant leurs pratiques yogiques, les yogis peuvent atteindre la plus haute planète, Brahmaloka, ou Satyaloka, et après avoir quitté leur corps ils entrent dans celui de Brahma. N'étant pas directement des dévots du Seigneur, ils ne peuvent obtenir directement la libération; ils doivent attendre que Brahma soit libéré pour l'être eux-mêmes, en même temps que lui. Il est clair qu'aussi longtemps qu'un être adore un deva particulier, sa conscience s'absorbe dans la pensée de ce deva, si bien qu'il ne peut obtenir directement la libération, ni entrer dans le royaume de Dieu, pas plus qu'il ne peut se fondre dans la radiance impersonnelle du Seigneur Souverain. Ces yogis ou ces adorateurs de devas courent le risque de devoir renaître lorsque la création matérielle est à nouveau manifestée.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare