SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 23

La supplique de Devahuti.

VERSET 31

snatam krta-sirah-snanam
sarvabharana-bhusitam
niska-grivam valayinam
kujat-kancana-nupuram

TRADUCTION

Son corps entier, y compris la tête, avait été dûment baigné, et elle était couverte d'ornements. Elle portait un collier d'une rare beauté, auquel pendait un médaillon, et des bracelets à ses poignets; des clochettes d'or tintaient à ses chevilles.

TENEUR ET PORTEE

Notons ici les mots krta-sirah-snanam. Selon les directives du smrti-sastra concernant les devoirs quotidiens, les femmes peuvent se baigner chaque jour jusqu'au cou. La chevelure n'a pas à être lavée aussi souvent, car la masse mouillée des cheveux pourrait causer un refroidissement. Ainsi prescrit-on d'ordinaire aux femmes de se baigner jusqu'au cou, et de ne prendre un bain entier que lors de certaines occasions seulement. Ainsi, lors de cette occasion spéciale, Devahuti prit un bain complet et nettoya minutieusement sa chevelure. Lorsqu'une femme prend un bain ordinaire, il s'agit d'un mala-snana, et lorsqu'elle prend un bain complet, y compris la tête, il s'agit d'un sirah-snana. Il lui faut alors suffisamment d'huile pour oindre sa tête. Telles sont les directives des commentateurs du smrti-sastra.

VERSET 32

sronyor adhyastaya kancya
kancanya bahu-ratnaya
harena ca maharhena
rucakena ca bhusitam

TRADUCTION

Sur ses hanches reposait une ceinture d'or incrustée de nombreux joyaux; elle portait un collier de perles précieuses et elle était ointe de substances de bon augure.

TENEUR ET PORTEE

Les substances de bon augure incluent le safran, le kunkuma et la pulpe de santal. Avant de prendre un bain, d'autres substances de bon augure, comme le curcuma mélangé à l'huile de moutarde, sont répandues sur tout le corps. Toutes sortes de substances propices furent utilisées pour baigner Devahuti de la tête aux pieds.

VERSET 33

sudata subhruva slaksna-
snigdhapangena caksusa
padma-kosa-sprdha nilair
alakais ca lasan-mukham

TRADUCTION

Son visage rayonnait, avec ses dents étincelantes, ses sourcils charmeurs et ses tresses bouclées aux reflets bleutés. Ses yeux, qui s'effilaient en pointes gracieuses et humides, surpassaient en beauté les bourgeons du lotus.

TENEUR ET PORTEE

Dans la culture védique, les dents blanches sont très appréciées. Celles de Devahuti augmentaient la beauté de son visage et lui donnaient l'apparence d'une fleur de lotus. Lorsqu'un visage est particulièrement attrayant, on compare généralement les yeux à des pétales de lotus et l'ensemble du visage à un lotus.

VERSET 34

yada sasmara rsabham
rsinam dayitam patim
tatra caste saha stribhir
yatraste sa prajapatih

TRADUCTION

Dès qu'elle songea à son illustre époux, Kardama Muni, le meilleur des sages, lui qui était si cher à son coeur, Devahuti se trouva instantanément auprès de lui accompagnée de toutes les servantes.

TENEUR ET PORTEE

Ces versets nous rapportent que Devahuti, au début, se considérait sale et très négligée dans ses vêtements. Puis, lorsque son époux lui demanda d'entrer dans le lac, elle y vit les servantes, et celles-ci prirent soin d'elle. Toute la toilette s'effectua au sein des eaux, et sitôt qu'elle pensa à son époux bien-aimé, Kardama, elle fut ramenée auprès de lui sans délai. Tels sont certains des pouvoirs atteints par les parfaits yogis; ceux-ci peuvent accomplir sur-le-champ tout ce qu'ils désirent.

VERSET 35

bhartuh purastad atmanam
stri-sahasra-vrtam tada
nisamya tad-yoga-gatim
samsayam pratyapadyata

TRADUCTION

Elle se vit entourée de mille servantes en présence de son époux et admira les pouvoirs surnaturels de ce dernier; tout ceci l'émerveillait.

TENEUR ET PORTEE

Devahuti vit tout s'accomplir par miracle, mais lorsqu'elle fut amenée devant son époux, elle put comprendre que tout était dû à sa grande puissance yogique. Elle comprit que rien n'était impossible pour un yogi comme Kardama Muni.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare