SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 23

La supplique de Devahuti.

VERSET 36-37

sa tam krta-mala-snanam
vibhrajantim apurvavat
atmano bibhratim rupam
samvita-rucira-stanim

vidyadhari-sahasrena
sevyamanam suvasasam
jata-bhavo vimanam tad
arohayad amitra-han

TRADUCTION

Le sage vit que Devahuti s'était dûment baignée et qu'elle rayonnait comme s'il s'agissait d'une autre femme: elle avait retrouvé sa beauté originelle de princesse. Vêtue de robes sublimes, son adorable poitrine convenablement ceinte, elle était servie par mille jeunes filles Gandharvas. O destructeur de l'ennemi, son attachement pour elle grandit, et il la fit monter à bord de la demeure aérienne.

TENEUR ET PORTEE

Avant son mariage, lorsqu'elle avait été amenée par ses parents devant le sage Kardama, Devahuti incarnait la perfection de la beauté princière, et Kardama Muni se rappela sa grâce d'alors. Mais après son mariage, lorsqu'elle se voua au service de son époux, elle négligea, faute de moyens, de soigner son corps de princesse. Le sage vivait dans une chaumière, et puisqu'elle le servait continuellement, sa beauté royale se dissipa, au point qu'elle devint pareille à une servante ordinaire. Maintenant, après avoir été baignée pas les jeunes filles Gandharvas grâce à la puissance yogique de Kardama Muni, elle retrouve son charme, et Kardama Muni se sent alors attiré par cette beauté qu'il a connue avant son mariage. Ce sont les seins d'une jeune femme qui font sa vraie beauté. Bien qu'il fût un grand sage, lorsque Kardama Muni vit la poitrine de sa femme si joliment parée, accroissant de nombreuses fois sa beauté, il fut captivé. Pour cette raison, Sripada Sankaracarya mit en garde tous les spiritualistes: quiconque aspire à la réalisation spirituelle ne doit pas se laisser attirer par la poitrine saillante des femmes, car les seins ne sont rien d'autre qu'une combinaison de graisse et de sang.

VERSET 38

tasminn alupta-mahima priyayanurakto
vidyadharibhir upacirna-vapur vimane
babhraja utkaca-kumud-ganavan apicyas
tarabhir avrta ivodu-patir nabhah-sthah

TRADUCTION

Bien qu'apparemment attaché à sa compagne bien-aimée que servaient les jeunes filles Gandharvas, le sage ne perdit pas sa gloire, laquelle résidait dans sa maîtrise de soi. Dans la demeure aérienne, Kardama Muni en compagnie de son épouse brillait avec autant de charme que la lune parmi les étoiles dans le ciel, cet astre de la nuit qui fait s'ouvrir dans les étangs les multitudes de nénuphars.

TENEUR ET PORTEE

La demeure évoluait dans les cieux, et elle est merveilleusement comparée dans ce verset à la pleine lune et aux étoiles. Kardama Muni ressemblait à la pleine lune, et les jeunes filles qui entouraient son épouse, Devahuti, rappelaient les étoiles. Les soirs de pleine lune, les étoiles et la lune forment ensemble une merveilleuse constellation; et de même, dans cette demeure aérienne, Kardama Muni, sa ravissante épouse et les nymphes qui les entouraient ressemblaient à la lune et aux étoiles lors d'une nuit de pleine lune.

VERSET 39

tenasta-lokapa-vihara-kulacalendra-
dronisv ananga-sakha-maruta-saubhagasu
siddhair nuto dyudhuni-pata-siva-svanasu
reme ciram dhanadaval-lalana-varuthi

TRADUCTION

Dans cette nef volante, il voyagea vers les vallées de plaisir du mont Meru, rendues infiniment agréables par de douces et fraîches brises odorantes qui stimulaient les passions. Dans ces vallées, le trésorier des devas, Kuvera, se divertit entouré de ravissantes femmes, glorifié par les Siddhas. Et Kardama Muni de même, entouré de belles nymphes et de son épouse, s'y rendit et y demeura pour son plaisir pendant de très nombreuses années.

TENEUR ET PORTEE

Kuvera est l'un des huit devas responsables des différentes directions de l'univers. Indra est dit veiller sur le côté est de l'univers, où se trouve le royaume édénique, le paradis. Agni, lui, s'occupe de la partie sud-est de l'univers; Yama, le deva qui punit les pécheurs, de la partie sud; Nirrti de la partie sud-ouest; Varuna, le deva des eaux, de la partie ouest; Vayu, qui gouverne l'air et possède des ailes lui permettant de voyager dans l'espace, veille sur la partie nord-ouest de l'univers; et Kuvera, le trésorier des devas, sur la partie nord. Tous ces devas se divertissent dans les vallées du mont Meru, qui se trouve quelque part entre le Soleil et la Terre. Dans sa demeure aérienne, Kardama Muni voyagea à travers les huit directions gouvernées par les différents devas nommés plus haut, et tout comme eux, il se rendit au mont Meru pour y jouir des plaisirs de la vie. Lorsqu'un homme est entouré nombreuses et ravissantes jeunes filles, ses désirs sexuels sont naturellement très forts. Kardama Muni se trouvait ainsi stimulé, et prit du plaisir en compagnie de son épouse pendant de très nombreuses années en cette partie du mont Meru. Mais ses rapports charnels furent loués par des multitudes de Siddhas, des êtres parfaits, car cette activité sexuelle visait à la procréation d'une descendance vertueuse pour le bien de l'univers.

VERSET 40

vaisrambhake surasane
nandane puspabhadrake
manase caitrarathye ca
sa reme ramaya ratah

TRADUCTION

Satisfait par son épouse, il jouit des plaisirs de la vie dans sa demeure aérienne, non seulement sur le mont Meru, mais en différents jardin portant les noms de Vaisrambhaka, Surasana, Nandana, Puspabhadraka et Caitrarathya, de même que près du lac Manasa-sarovara.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare