SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 21

Entretien de
Manu avec Kardama.

VERSET 26

sa ceha vipra rajarsir
mahisya satarupaya
ayasyati didrksus tvam
parasvo dharma-kovidah

TRADUCTION

Après demain, ô brahmana, ce célèbre empereur, versé dans les actes de religion, viendra ici avec sa reine, Satarupa, pour te rencontrer.

VERSET 27

atmajam asitapangim
vayah-sila-gunanvitam
mrgayantim patim dasyaty
anurupaya te prabho

TRADUCTION

Il a une fille dont les yeux sont de jais; elle a une bonne nature, possède toutes les qualités et elle est en âge de se marier. Elle-même recherche d'ailleur un digne époux. Ses parents vont venir à toi, ô seigneur, pour te remettre la main de leur fille, car tu en es tout à fait digne.

TENEUR ET PORTEE

Le choix d'un digne époux pour une jeune fille bien était toujours confié aux parents. Ce verset indique d'ailleurs clairement que Manu et son épouse allaient se rendre auprès de Kardama Muni pour lui offrir leur fille, car celle-ci possédait toutes les qualités et les parents désiraient lui trouver un homme digne d'elle. Tel est donc le devoir des parents. Jamais une fille n'était mise à la rue pour se trouver un mari, car lorsqu'une fille en âge cherche un compagnon, elle oublie de considérer si l'élu de son coeur est bien l'homme qu'il lui faut. Sous la poussée des désirs charnels, elle risque d'accepter n'importe qui, mais si les parents choisissent eux-mêmes le futur époux, ils pourront alors veiller à ce qu'il soit digne de leur fille. C'est pourquoi la coutume védique veut qu'une jeune fille soit donnée en mariage à un parti qu'auront choisi ses parents; il n'est pas question pour elle de choisir toute seule son époux.

VERSET 28

samahitam te hrdayam
yatreman parivatsaran
sa tvam brahman nrpa-vadhuh
kamam asu bhajisyati

TRADUCTION

Cette princesse, ô saint brahmana, correspondra en tout point à l'image que tu t'es faite d'elle en ton coeur pendant toutes ces longues années. Elle sera bientôt tienne, et te servira à souhait.

TENEUR ET PORTEE

Le Seigneur accorde toute bénédiction à un bhakta, selon le désir de son coeur. Aussi informe-t-il Kardama Muni: "La jeune fille qui vient pour t'épouser est une princesse, la fille de l'empereur Svayambhuva; elle te conviendra donc parfaitement." Ce n'est que par la grâce de Dieu qu'on peut voir comblé son désir d'obtenir une bonne épouse. Et ce n'est également que par la grâce du Seigneur qu'une jeune fille trouve un époux digne de son coeur. C'est pourquoi les Ecritures enseignent que si nous prions le Seigneur Suprême pour chaque démarche que nous devons effectuer au cours de notre existence matérielle, tout ira pour le mieux et les désirs de notre coeur seront comblés. En d'autres termes, il nous faut chercher refuge auprès du Seigneur Souverain en toute circonstance et dépendre entièrement de Sa volonté. L'homme propose, Dieu dispose. Par suite, la satisfaction de nos désirs doit être confiée à la Personne Divine; telle est la meilleure voie d'action. Kardama Muni désirait simplement une épouse, mais parce qu'il s'agissait d'un bhakta, le Seigneur choisit pour lui la fille d'un empereur, une princesse. Kardama Muni obtint donc une épouse au-delà de ses espérances. Par suite, si nous dépendons du choix du Seigneur Suprême, nous recevrons toujours des bénédictions qui dépasseront ce que nous avions désiré.

Il est également intéressant de noter ici que Kardama Muni était un brahmana, tandis que l'empereur Svayambhuva était un ksatriya. Ceci veut dire que les mariages entre différentes classes de la société avaient déjà cours à cette époque. Le principe était qu'un brahmana pouvait épouser la fille d'un ksatriya, alors qu'un ksatriya ne pouvait pas s'unir à la fille d'un brahmana. L'histoire védique nous fournit l'exemple de Sukracarya qui avait offert la main de sa fille à Maharaja Yayati, lequel dut la refuser car elle était fille de brahmana; c'est seulement avec la permission expresse du brahmana qu'ils purent se marier. Les mariages mixtes n'étaient donc pas interdits jadis, il y a déja de cela des millions d'années, mais une certaine étiquette devait être observée.

VERSET 29

ya ta atma-bhrtam viryam
navadha prasavisyati
virye tvadiye rsaya
adhasyanty anjasatmanah

TRADUCTION

La semence que tu déposeras en elle lui donnera neuf filles, avec lesquelles les sages assureront dûment leur descendance.

VERSET 30

tvam ca samyag anusthaya
nidesam ma usattamah
mayi tirthi-krtasesa-
kriyartho mam prapatsyase

TRADUCTION

Le coeur purifié pour avoir correctement suivi Mes instructions et M'avoir soumis les fruits de tous tes actes, tu M'atteindras enfin.

TENEUR ET PORTEE

Les mots tirthi-krtasesa-kriyarthah doivent ici retenir notre attention. Tirtha désigne un lieu sanctifié où sont faits des dons charitables. Autrefois, les gens avaient l'habitude de se rendre en divers lieux de pèlerinage pour y faire des dons munificents, et aujourd'hui cette pratique est toujours courante. C'est pourquoi le Seigneur dit: "De façon à sanctifier tes actes ainsi que leurs fruits, tu M'offriras tout." Ceci est d'ailleurs confirmé dans la Bhagavad-gita: "Quoi que tu fasses, que tu manges et sacrifies, que ce soit pour Me l'offrir." Dans un autre passage de la Bhagavad-gita, Krsna dit également: "Je suis le bénéficiaire de tous les sacrifices, de toutes les austérités et de toute action accomplie en vue du bien-être de l'humanité." Par suite, toute action, qu'elle vise au bien de la famille, de la communauté, de la nation ou de l'humanité tout entière, doit être accomplie en pleine conscience de Krsna. Telle est l'instruction du Seigneur à Kardama Muni. Maharaja Yudhisthira avait accueilli Narada Muni avec ces paroles: "Où que tu sois, ce lieu devient sanctifié, car le Seigneur en personne Se trouve toujours en ton coeur." De même, si nous agissons en pleine conscience de Krsna, suivant les directives du Seigneur et de Son envoyé sur terre, tout devient sanctifié. Telles sont les indications qui furent données à Kardama Muni, lequel les mit en pratique et reçut ainsi la meilleure épouse et la meilleure descendance qui soit, ainsi que nous le révéleront les versets à venir.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare