SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 20

Entretien de
Maitreya avec Vidura.

VERSET 36

naikatra te jayati salini pada-padmam
ghnantya muhuh kara-talena patat-patangam
madhyam visidati brhat-stana-bhara-bhitam
santeva drstir amala susikha-samuhah

TRADUCTION

"O ravissante femme, lorsque de ta main tu renvoies au sol la balle bondissante, tes pieds pareils à des lotus ne cessent de se déplacer. Accablée par le poids de ta poitrine épanouie, ta taille se fatigue et ton clair regard semble s'éteindre. Veuille bien tresser ta soyeuse chevelure."

TENEUR ET PORTEE

Chaque pas de la jeune fille faisait découvrir aux asuras de gracieux mouvements. Ils font ici l'éloge de sa poitrine bien développée, de ses cheveux épars et des pas alertes qu'elle faisait en jouant avec la balle. Chaque instant leur faisait apprécier de nouveaux traits de sa beauté, et ainsi absorbés, leur mental fut troublé par des désirs charnels. Comme les papillons de nuit qui s'agitent autour d'un feu et y trouvent la mort, les asuras tombent victimes du mouvement des seins des jolies femmes, comparable à celui d'une balle. La chevelure défaite d'une belle femme trouble également le coeur d'un homme démoniaque et concupiscent.

VERSET 37

iti sayantanim sandhyam
asurah pramadayatim
pralobhayantim jagrhur
matva mudha-dhiyah striyam

TRADUCTION

Leur intelligence voilée, les asuras prirent le crépuscule pour une ravissante déesse se présentant à eux sous tous ses charmes, et ils s'emparèrent d'elle.

TENEUR ET PORTEE

Ce verset qualifie les asuras de mudha-dhiyah, signifiant par là qu'ils sont en proie à l'ignorance, au même titre que l'âne. Ainsi, captivés par la beauté chatoyante et illusoire de cette forme matérielle, ils l'étreignirent.

VERSET 38

prahasya bhava-gambhiram
jighrantyatmanam atmana
kantya sasarja bhagavan
gandharvapsarasam ganan

TRADUCTION

Avec un rire chargé de sens, le vénérable Brahma produisit alors la multitude des Gandharvas et des Apsaras à partir de sa propre beauté, qui semblait tirer plaisir d'elle-même.

TENEUR ET PORTEE

On nomme respectivement Gandharvas et Apsaras les musiciens et les danseuses des systèmes planétaires supérieurs. Après avoir été attaqué par les asuras et créé une forme féminine ravissante dans la lumière du crépuscule, Brahma créa donc les Gandharvas et les Apsaras. La musique et la danse, lorsqu'elles sont utilisées pour le plaisir des sens, doivent être tenues pour démoniaques, mais lorsqu'on s'en sert pour glorifier le Seigneur Suprême à travers kirtanas, ces arts prennent un caractère absolu et inspirent un mode de vie parfaitement compatible avec le plaisir spirituel.

VERSET 39

visasarja tanum tam vai
jyotsnam kantimatim priyam
ta eva cadaduh pritya
visvavasu-purogamah

TRADUCTION

Après quoi, Brahma abandonna ce clair de lune, cette forme adorable et rayonnante, et c'est avec joie que Visvavasu et d'autres Gandharvas en prirent possession.

VERSET 40

srstva bhuta-pisacams ca
bhagavan atma-tandrina
dig-vasaso mukta-kesan
viksya camilayad drsau

TRADUCTION

Le glorieux Brahma créa ensuite les spectres et esprits malins à partir de son indolence; mais lorsqu'il les vit dans leur nudité, leurs cheveux en désordre, il ferma les yeux.

TENEUR ET PORTEE

Les fantômes et les esprits malfaisants comptent également parmi les créations de Brahma; ils n'ont rien d'imaginaire. Leur fonction à tous est de soumettre les âmes conditionnées à diverses souffrances. Sachons donc qu'ils ont été créés par Brahma sous la direction du Seigneur Suprême.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare