SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 15

Description du royaume
de Dieu.

VERSET 6

ye tvananyena bhavena
bhavayanty atma-bhavanam
atmani prota-bhuvanam
param sad-asad-atmakam

TRADUCTION

O seigneur, toutes les planètes reposent en toi, et tous les êtres vivants ont été engendrés par toi. Tu représentes ainsi la cause de cet univers, et quiconque médite sur toi sans faillir parvient au service de dévotion.

VERSET 7

tesam supakva-yoganam
jita-svasendriyatmanam
labdha-yusmat-prasadanam
na kutascit parabhavah

TRADUCTION

Ils ne connaissent jamais la défaite ici-bas, ces yogis accomplis et expérimentés qui maîtrisent leur mental et leurs sens en contrôlant leur souffle. Car en oeuvrant ainsi à parfaire la pratique du yoga, ils ont obtenu ta grâce.

TENEUR ET PORTEE

Ce verset définit le but des pratiques yogiques. Il est expliqué qu'un yogi expérimenté parvient à une parfaite maîtrise des sens et du mental en apprenant à contrôler les mouvements respiratoires. Il est donc clair que la maîtrise du souffle ne représente pas l'objet ultime du yoga. Son but réel réside plutôt dans la maîtrise du mental et des sens, et quiconque possède cette maîtrise doit être tenu pour un yogi accompli et expérimenté. Notre verset précise qu'un yogi ayant maîtrisé son mental et ses sens obtient véritablement la miséricorde du Seigneur, si bien qu'il ne connaît aucune crainte. En d'autres termes, nul ne peut obtenir la miséricorde ou la bénédiction du Seigneur Suprême s'il n'est à même de maîtriser son mental et ses sens; ce que rend parfaitement possible l'absorption complète dans la Conscience de Krsna. En effet, une personne dont les sens et le mental demeurent toujours actifs dans le service absolu du Seigneur n'a aucune possibilité d'accomplir des activités matérielles. Ainsi les dévots du Seigneur ne connaissent-ils la défaite nulle part en ce monde. Les Ecritures enseignent, narayana-parah sarve: celui qui est narayana-para, le dévot du Seigneur Suprême, n'est jamais effrayé, qu'il soit envoyé en enfer ou au ciel.(1)

(1) S.B.,6.17.28

VERSET 8

yasya vaca prajah sarva
gavas tantyeva yantritah
haranti balim ayattas
tasmai mukhyaya te namah

TRADUCTION

Tous les êtres de l'univers vivent selon les directives des Vedas, à la manière d'un boeuf que l'on mène par une corde attachée à son museau. Nul n'est en droit d'enfreindre les règles contenues dans les Ecritures védiques. Au premier de tous les êtres, qui nous a donné les Vedas, nous offrons nos respects.

TENEUR ET PORTEE

Les Ecritures védiques contiennent les lois du Seigneur Suprême, et nul ne peut davantage enfreindre les instructions des Vedas que les lois de l'Etat. Toute créature désirant vraiment tirer parti de son existence doit agir en accord avec les directives contenues dans les Ecritures védiques. Les âmes conditionnées, venues en ce monde de matière pour satisfaire leurs sens, sont sujettes aux règles énoncées dans les Vedas. La satisfaction des sens peut être comparée à du sel: on ne peut en prendre trop ni trop peu, mais il en faut tout de même une certaine quantité pour donner du goût aux aliments. Les âmes conditionnées venues ici-bas devraient utiliser leurs sens selon les directives des Vedas, sinon elles se verront plongées dans des conditions de vie plus misérables encore. Nul homme ni deva ne peut énoncer de lois comme celles contenues dans les Ecritures védiques, car les règles des Vedas ont été prescrites par le Seigneur Suprême en personne.

VERSET 9

sa tvam vidhatsva sam bhumams
tamasa lupta-karmanam
adabhra-dayaya drstya
apannan arhasiksitum

TRADUCTION

[Les devas poursuivirent:]
Veuille poser sur nous ton regard bienveillant, ô puissant maître, car nous voilà tombés dans une bien misérable condition; à cause des ténèbres, tous nos devoirs sont maintenant suspendus.

TENEUR ET PORTEE

En raison de l'obscurité totale régnant dans l'univers, les activités régulières et les occupations des habitants de toutes les plànètes furent suspendues. Sur notre planète, aux pôles, il arrive qu'on ne puisse plus distinguer le jour de la nuit; de même, sur certaines planètes qui ne reçoivent pas la lumière du Soleil, on ne distingue plus le jour de la nuit.

VERSET 10

esa deva diter garbha
ojah kasyapam arpitam
disas timirayan sarva
vardhate gnir ivaidhasi

TRADUCTION

Comme le combustible qui étouffe le feu, l'embryon engendré en Diti par la semence de Kasyapa a rempli l'univers de denses ténèbres.

TENEUR ET PORTEE

L'obscurité totale enveloppant l'univers est ici expliquée par la présence de l'embryon engendré dans le sein de Diti par la semence de Kasyapa.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare