SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 14

La grossesse
inopportune de Diti.

VERSET 31

sa viditvatha bharyayas
tam nirbandham vikarmani
natva distaya rahasi
tayathopavivesa hi

TRADUCTION

Comprenant les intentions de son épouse, il se sentit obligé d'accomplir l'acte interdit. C'est ainsi qu'après avoir rendu son hommage au destin, il s'allongea auprès d'elle en un lieu solitaire.

TENEUR ET PORTEE

Il ressort des propos adressés par Kasyapa à son épouse qu'il rendait un culte à Siva, et bien qu'il sût que ce dernier ne serait pas content de lui s'il se livrait à l'acte interdit, il y fut contraint par le désir de son épouse, et rendit donc son hommage au destin. Il savait que l'enfant qui naîtrait d'une union aussi malvenue ne pourrait être vertueux, mais il se sentait trop obligé envers son épouse pour lui résister et se protéger lui-même. Toutefois, dans une situation similaire, Thakura Haridasa, qu'une prostituée cherchait à séduire au coeur de la nuit, résista à la tentation du fait de sa parfaite conscience de Krsna. Voilà qui distingue l'être conscient de Krsna de tout autre. Kasyapa Muni était éclairé et jouissait d'une vaste érudition; aussi connaissait-il toutes les règles ainsi que les principes régissant une existence disciplinée, et pourtant, il ne sut pas se protéger des attaques du désir sexuel. Thakura Haridasa, quant à lui, n'était pas né dans une famille de brahmanas, lui-même non plus qu'il n'était lui-même un brahmana, mais parce qu'il était conscient de Krsna, il put résister à la tentation. Notons à cet égard qu'il avait l'habitude de chanter trois cent mille fois par jour le Saint Nom du Seigneur.

VERSET 32

athopasprsya salilam
pranan ayamya vag-yatah
dhyayan jajapa virajam
brahma jyotih sanatanam

TRADUCTION

Après quoi le brahmana fit ses ablutions et maîtrisa son verbe en s'absorbant dans une méditation sur la radiance éternelle et en chantant pour lui-même les saints hymnes de la Gayatri.

TENEUR ET PORTEE

De même qu'il faut se purifier par un bain après être allé aux toilettes, on doit pratiquer des ablutions après avoir eu des rapports charnels, à plus forte raison s'ils furent accomplis à une heure indue. Kasyapa Muni médita également sur le brahmajyoti impersonnel en murmurant le mantra Gayatri. Lorsqu'on chante un mantra védique de façon à être le seul à pouvoir l'entendre, cette prière est appelée japa. Mais lorsqu'on chante des mantras à haute voix, cela devient un kirtana. L'hymne védique

hare krsna hare krsna krsna krsna hare hare
hare rama hare rama rama rama hare hare

peut être chanté à voix basse, c'est-à-dire pour soi-même aussi bien qu'à haute voix; c'est d'ailleurs pourquoi on l'appelle le maha-mantra, ou le grand hymne.

Ce verset laisse entendre que Kasyapa Muni était un impersonnaliste. Si l'on compare son tempérament à celui de Thakura Haridasa, auquel nous faisions référence dans le verset précédent, il ressort clairement que le personnaliste maîtrise mieux ses sens que l'impersonnaliste. La Bhagavad-gita explique ceci par les mots param drstva nivartate, lesquels signifient qu'une personne cesse de se tourner vers les choses viles lorsqu'elle s'établit à un niveau supérieur. Les ablutions et le chant de la Gayatri sont censés avoir un effet purificateur, mais le maha-mantra possède une puissance telle qu'en le chantant à voix haute ou basse, dans n'importe quelle condition, on se trouve protégé contre toutes les vilenies de l'existence matérielle.

VERSET 33

ditis tu vridita tena
karmavadyena bharata
upasangamya viprarsim
adho-mukhy abhyabhasata

TRADUCTION

Après cet incident, ô fils de la dynastie Bharata, Diti s'approcha de son époux, la tête baissée en raison de sa faute, et s'adressa à lui.

TENEUR ET PORTEE

Lorsqu'une personne se sent honteuse après une action répréhensible, elle porte naturellement son regard vers le sol. Diti retrouva ses esprits après son union condamnable avec son époux. En effet, une telle union est réprouvée au même titre que la prostitution. Autrement dit, toute relation sexuelle avec son épouse revêt le caractère de la prostitution si les règles prescrites pour un tel acte ne sont pas dûment respectées.

VERSET 34

ditir uvaca
na me garbham imam brahman
bhutanam rsabho vadhit
rudrah patir hi bhutanam
yasyakaravam amhasam

TRADUCTION

La belle Diti dit:
Mon cher brahmana, aie la bonté de veiller à ce que l'enfant que je porte en moi ne soit pas détruit par Siva, le maître de tous les êtres vivants, à la suite de la grave offense que j'ai commise envers lui.

TENEUR ET PORTEE

Diti avait conscience de sa faute et désirait ardemment obtenir le pardon de Siva. Celui-ci possède deux noms populaires -Rudra et Asutosa-, car il peut tout aussi facilement être mis en colère qu'amadoué. Diti savait qu'à cause de cette tendance à s'enflammer rapidement, il risquait de rendre vaine sa fécondation, obtenue de façon tout à fait illicite. Mais le sachant Asutosa, elle implora son époux brahmana, un grand dévot de Siva, de l'aider à apaiser le deva. En d'autres mots, Siva pouvait être en colère contre Diti du fait qu'elle avait obligé son époux à transgresser la loi, mais il ne rejetterait certes pas la prière de ce dernier. En quelque sorte, elle demandait à son époux d'intercéder en sa faveur auprès de Siva pour qu'il lui accorde son pardon. Suivent les prières qu'elle adressa au deva.

VERSET 35

namo rudraya mahate
devayograya midhuse
sivaya nyasta-dandaya
dhrta-dandaya manyave

TRADUCTION

J'offre mon hommage à Siva courroucé, l'illustre deva à la férocité incomparable, mais qui satisfait tous les désirs matériels. Tout en lui est de bon augure et il sait se montrer clément, mais son courroux peut en un éclair le porter au châtiment.

TENEUR ET PORTEE

C'est avec art que Diti pria Siva en vue d'obtenir sa grâce. Sa prière peut se traduire ainsi: "Le seigneur peut me faire pleurer s'il le désire, mais il peut tout aussi bien sécher mes pleurs, car il est Asutosa. Telle est sa puissance qu'il peut sur-le-champ détruire l'enfant que je porte en moi, mais sa grâce peut également combler mon désir de voir ma grossesse se poursuivre. Parce que tout en lui est de bon augure, il ne lui est aucunement difficile de m'épargner le châtiment qu'il s'apprête à me faire subir à la suite du grand courroux que j'ai suscité en lui. Il semble être un homme, mais il est en fait le maître de tous les hommes."


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare