SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 14

La grossesse
inopportune de Diti.

VERSET 6

yayottanapadah putro
munina gitayarbhakah
mrtyoh krtvaiva murdhny anghrim
aruroha hareh padam

TRADUCTION

En entendant ces propos des lèvres du sage [Narada], le fils du roi Uttanapada [Dhruva] fut éclairé sur le Seigneur Suprême; posant son pied sur la tête de la mort, il monta jusqu'au royaume de Dieu.

TENEUR ET PORTEE

Au moment de quitter son corps, Maharaja Dhruva, le fils du roi Uttanapada, se trouva en présence de personnages tel Sunanda, qui l'accueillirent dans le royaume de Dieu. C'est à un âge précoce qu'il partit de ce monde, alors qu'il était encore un jeune garçon, et ce, bien qu'il eût déjà pris place sur le trône de son père et fût lui-même le père de nombreux enfants. Parce que le moment était venu pour lui de passer dans l'autre monde, la mort l'attendait. Cependant, il ne se soucia point d'elle, et monta à bord d'un aéronef spirituel dans le corps même qu'il possédait alors, pour se rendre directement sur la planète de Visnu; voilà ce qu'il obtint pour avoir été au contact du grand sage Narada, lequel lui avait narré les Divertissements du Seigneur.

VERSET 7

athatrapitihaso yam
sruto me varnitah pura
brahmana deva-devena
devanam anuprcchatam

TRADUCTION

Ce récit du combat opposant le Seigneur dans Sa Forme de sanglier et l'asura Hiranyaksa, je l'ai entendu il y a de nombreuses années, alors que Brahma, le premier des devas, le rapportait aux autres devas qui s'en étaient enquis auprès de lui.

VERSET 8

ditir daksayani ksattar
maricam kasyapam patim
apatya-kama cakame
sandhyayam hrc-chayardita

TRADUCTION

Le soir venu, Diti, la fille de Daksa, accablée de désirs charnels, pria son époux, Kasyapa, le fils de Marici, de s'unir à elle pour lui donner un enfant.

VERSET 9

istvagni-jihvam payasa
purusam yajusam patim
nimlocaty arka asinam
agny-agare samahitam

TRADUCTION

Le soleil se couchait, et le sage, assis, méditait profondément après avoir offert des oblations dans le feu sacrificiel, qui représente la langue de Visnu, le Seigneur Suprême.

TENEUR ET PORTEE

On dit du feu qu'il représente la langue du Seigneur Suprême, Visnu, et c'est ainsi que Dieu accepte les oblations de céréales et de beurre clarifié offertes dans le feu. Tel est le principe du sacrifice, dont Sri Visnu est le maître. Autrement dit, la satisfaction de Visnu inclut celle de tous les devas comme celle de tous les autres êtres.

VERSET 10

ditir uvaca
esa mam tvat-krte vidvan
kama atta-sarasanah
dunoti dinam vikramya
rambham iva matangajah

TRADUCTION

En ce lieu, la très belle Diti exprima son désir:
O toi si érudit, Cupidon m'accable de ses flèches contre mon gré, comme un éléphant furieux qui secoue un bananier.

TENEUR ET PORTEE

La ravissante Diti, voyant son époux plongé dans une méditation profonde, lui adressa la parole d'une voix forte, sans chercher à l'attirer par aucun geste. Elle lui avoua franchement que son corps se trouvait tout entier accablé de désirs charnels en sa présence, tout comme un bananier est secoué par un éléphant furieux. Il n'était pas dans sa nature de troubler son époux alors qu'il était en méditation, mais elle était incapable de maîtriser son puissant appétit sexuel. La force de son désir était comparable à un éléphant furieux, en sorte qu'il était du tout premier devoir de son époux de lui accorder protection en l'assouvissant.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare