SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 11

Le calcul du temps à partir
de l'atome.

VERSET 31

tavat tri-bhuvanam sadyah
kalpantaidhita-sindhavah
plavayanty utkatatopa-
canda-vateritormayah

TRADUCTION

Au début de la dévastation, toutes les mers quittent leur lit, et des tempêtes de vent se lèvent avec violence. Les vagues des océans sont alors mises en furie, et, en un rien de temps, les trois mondes se retrouvent sous les eaux.

TENEUR ET PORTEE

Les Ecritures expliquent que les flammes ardentes émanant de la bouche de Sankarsana font rage pendant cent années des devas, ou trente-six mille années humaines. Puis, pendant trente-six mille ans encore, des torrents de pluie accompagnés de vents violents et de vagues rugissantes balaient les trois mondes, et mers et océans quittent leur lit. Ces cataclysmes d'une durée de soixante-douze mille ans forment le début de la dévastation partielle des trois mondes. Mais les hommes oublient ces dévastations qui ravagent le monde et se croient comblés par les progrès matériels de la civilisation. C'est ce qu'on appelle maya, ou "ce qui n'est pas".

VERSET 32

antah sa tasmin salila
aste nantasano harih
yoga-nidra-nimilaksah
stuyamano janalayaih

TRADUCTION

Le Seigneur Suprême, Personne Souveraine, Se trouve alors allongé sur la couche qu'Ananta forme pour Lui à la surface des eaux; Ses yeux sont clos, et les habitants des planètes de Janaloka Lui offrent, les mains jointes, leurs prières de louange.

TENEUR ET PORTEE

Nous ne devons pas penser que le sommeil du Seigneur puisse se comparer au nôtre. Les mots yoga-nidra soulignent ici de façon précise que le repos du Seigneur compte également parmi les manifestations de Sa puissance interne. Chaque fois que le mot yoga est employé, il faut savoir qu'on indique par là ce qui relève de la transcendance. A ce niveau, toutes les activités continuent d'exister, et d'illustres sages comme Bhrgu les glorifient par leurs prières.

VERSET 33

evam-vidhair aho-ratraih
kala-gatyopalaksitaih
apaksitam ivasyapi
paramayur vayah-satam

TRADUCTION

Ainsi, le déclin de la vie s'impose à tous les êtres, y compris Brahma. Pour chacun, la durée de l'existence n'est que de cent ans, selon la valeur du temps sur différentes planètes.

TENEUR ET PORTEE

Chaque être vit une centaine d'années selon la mesure du temps de la planète où il habite et selon l'espèce à laquelle il appartient. C'est dire que ces cent années d'existence ne sont pas de durée égale pour tous les êtres. Les cent années les plus longues appartiennent à Brahma, mais malgré sa longévité, Brahma s'achemine également vers la mort. C'est pourquoi il a, lui aussi, peur de la mort, ce qui le pousse à prendre part au service de dévotion offert au Seigneur, car il désire s'affranchir des griffes de l'énergie illusoire. Certes, les animaux n'ont aucun sens des responsabilités, mais on voit même des humains -qui, eux, possèdent ce sens au plus haut point- perdre leur temps précieux hors du service dévotionnel, et vivre béatement, insouciants de leur mort imminente. Telle est la folie des hommes. Un homme pris de démence n'a aucun sens des responsabilités face à l'existence, et quiconque manque d'acquérir le sens de ses responsabilités avant de mourir ne vaut pas mieux qu'un fou s'efforçant de jouir de l'existence matérielle sans aucun souci du futur. Il est primordial pour chaque être humain de se préparer de façon responsable à sa vie future, et ce, même s'il jouit d'une longévité égale à celle de Brahma, le plus puissant d'entre tous les êtres de l'univers.

VERSET 34

yad ardham ayusas tasya
parardham abhidhiyate
purvah parardho pakranto
hy aparo dya pravartate

TRADUCTION

Les cent années de la vie de Brahma se divisent en deux parties égales. La première moitié est déjà écoulée, et il se trouve maintenant dans la seconde.

TENEUR ET PORTEE

Les cent ans de la vie de Brahma ont déjà fait l'objet d'explications en de nombreux passages de cet Ecrit, et le sujet est également repris dans la Bhagavad-gita (VIII.17). Cinquante ans de la vie de Brahma sont donc déjà écoulés, et cinquante restent à compléter. Mais la conclusion reste que même pour Brahma, la mort est inévitable.

VERSET 35

purvasyadau parardhasya
brahmo nama mahan abhut
kalpo yatrabhavad brahma
sabda-brahmeti yam viduh

TRADUCTION

Au début de la première moitié de la vie de Brahma, il y eut un âge nommé brahma-kalpa, celui où Brahma apparut. Et avec la naissance de Brahma survint, simultanément, celle des Vedas.

TENEUR ET PORTEE

Selon le Padma Purana (Prabhasa-khanda), plusieurs kalpas se succèdent en l'espace de trente jours de Brahma, comme le varaha-kalpa et le pitr-kalpa. Ces trente jours qui s'étendent d'une pleine lune à l'autre, en passant par la nouvelle lune, forment un mois de Brahma. Douze de ces mois complètent une année, et cinquante de ces années forment un parardha, qui correspond à la moitié de la durée de l'existence de Brahma. Notons ici que l'apparition du Seigneur en tant que Sveta-varaha correspond au premier anniversaire de Brahma, qui, selon l'astronomie hindoue, serait né un jour de mars. Nous devons cette précision au commentaire de Srila Visvanatha Cakravarti Thakura.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare