SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 10

Les divisions de la création.

VERSET 6

tapasa hy edhamanena
vidyaya catma-samsthaya
vivrddha-vijnana-balo
nyapad vayum sahambhasa

TRADUCTION

Ses longues austérités et son savoir absolu en matière de réalisation spirituelle avaient mûri Brahma et l'avaient doté d'une connaissance pratique, si bien qu'il put aspirer ensemble le vent et l'eau.

TENEUR ET PORTEE

La lutte pour l'existence menée par Brahma est un exemple concret du combat continuel qui oppose, dans l'univers matériel, les êtres vivants et l'énergie illusoire, appelée maya. Depuis les premiers jours de Brahma jusqu'à notre époque, les êtres ont dû lutter contre les forces de la nature matérielle. Par le développement du savoir lié aux sciences et à la réalisation spirituelle, on peut certes s'efforcer de dominer l'énergie matérielle, laquelle s'oppose à nos efforts. Il est indéniable qu'en nos temps modernes, les connaissances scientifiques très poussées ainsi que l'austérité ont permis de réaliser des merveilles pour ce qui est de maîtriser l'énergie matérielle. Néanmoins, pour l'âme soumise au Seigneur Suprême et qui exécute Ses instructions dans un esprit de service motivé par un amour absolu, il est certes possible de dominer parfaitement cette énergie matérielle.

VERSET 7

tad vilokya viyad-vyapi
puskaram yad-adhisthitam
anena lokan prag-linan
kalpitasmity acintayat

TRADUCTION

Puis il vit que le lotus sur lequel il se trouvait s'étendait par tout l'univers, et il songea à la manière de créer toutes les planètes, lesquelles se trouvaient jadis enfouies au coeur même de ce lotus.

TENEUR ET PORTEE

Les semences des planètes de l'univers avaient été introduites dans le lotus sur lequel se trouvait Brahma. Ainsi, toutes les planètes avaient déjà été engendrées par le Seigneur, et tous les êtres vivants existaient également en Brahma. L'univers matériel et ses habitants avaient tous été créés sous forme de semence par le Seigneur Suprême, et Brahma devait les disséminer à travers l'univers. La création réelle est donc désignée par le mot sarga, alors que sa manifestation ultérieure par les soins de Brahma est appelée visarga.

VERSET 8

padma-kosam tadavisya
bhagavat-karma-coditah
ekam vyabhanksid urudha
tridha bhavyam dvi-saptadha

TRADUCTION

Ainsi absorbé dans le service du Seigneur Souverain, Brahma pénétra dans le coeur du lotus, et comme celui-ci se déployait à travers l'univers entier, il le divisa d'abord en trois sections, puis en quatorze parties [les trois mondes et les quatorze systèmes planétaires].

VERSET 9

etavan jiva-lokasya
samstha-bhedah samahrtah
dharmasya hy animittasya
vipakah paramesthy asau

TRADUCTION

Du fait de sa dévotion immotivée et de la maturité de son savoir spirituel dans le service du Seigneur, Brahma représente la plus haute personnalité de l'univers. Ainsi créa-t-il les quatorze divisions de planètes pour qu'y habitent les diverses catégories d'êtres.

TENEUR ET PORTEE

Le Seigneur Suprême est la source de tous les attributs des êtres vivants. Les âmes conditionnées ne reflètent, dans l'univers matériel, qu'une fraction de ces qualités, d'où le qualificatif de pratibimba qu'on leur prête parfois. Ces âmes pratibimbas, en tant que parties infimes du Seigneur Suprême, ont hérité, en diverses proportions, de Ses Attributs originels, et selon le degré où elles les possèdent, elles apparaissent au sein de telle ou telle espèce vivante et se trouvent placées sur différentes planètes par Brahma. Ce dernier a créé les trois mondes, celui des planètes inférieures, qu'on nomme les Patalalokas, celui des planètes intermédiaires, qu'on nomme les Bhurlokas, et celui des planètes supérieures, qu'on nomme les Svarlokas. Mais il existe d'autres planètes, plus élevées encore, telles que Maharloka, Tapoloka, Satyaloka et Brahmaloka, qui ne sont pas dissoutes par les eaux de la dévastation. Ceci est dû au service dévotionnel immotivé que leurs habitants offrent au Seigneur; ceux-ci vivent jusqu'au terme de deux parardhas (dvi-parardha), où ils sont généralement libérés des chaînes de la mort et de la renaissance dans l'univers matériel.

VERSET 10

vidura uvaca
yathattha bahu-rupasya
harer adbhuta-karmanah
kalakhyam laksanam brahman
yatha varnaya nah prabho

TRADUCTION

Vidura s'enquiert auprès de Maitreya:
O mon maître, ô docte sage, veuille m'éclairer sur le temps éternel, cette autre Forme du Seigneur Suprême, Lui dont les Actes restent incomparables. Quels sont les caractéristiques de ce temps éternel? J'aimerais que tu les détailles pour moi.

TENEUR ET PORTEE

L'univers dans son entier réunit diverses catégories d'entités, depuis l'atome jusqu'à la forme gigantesque de l'univers lui-même, et toutes sont soumises à la domination du Seigneur Suprême sous la forme du kala, du temps éternel. Le temps dominateur change de mesure selon les formes particulières d'enveloppes physiques auxquelles il s'applique. Ainsi la dissolution atomique est-elle appelée à survenir à un moment précis et la dissolution universelle à un autre. Il y a un temps pour la destruction du corps humain et un autre pour celui du corps universel. De même, la croissance, le développement et la fructification des actes dépendent tous du facteur temps. Vidura désirait connaître en détail les différentes manifestations physiques ainsi que leur durée respective.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare